газета завтра 755   ::   Проханов А. А.

Страница: 80 из 140

К примеру, этот самый суржик, который уже давно, по словам Лины Костенко, стал почти что нормой для украинских политиков; засилье иноязычных вывесок (кроме русских) без перевода даже "для удобства национальных меньшинств", искусственно надуманная терминологизация в пику русскоязычной ("гэликоптэр" или "гвынтокрыл" - лишь бы не "вертолет", почти как русский "вертолет");

"правописание" и "орфоэпия" на диаспорной основе; еще, по словам Бориса Олийныка, непрошеные чужинцы и чужинский дух - на почетном месте "славянського дiдуха" (святого хлебного снопа под образами), "канадский почерк" для переписывания дат украинской славы… Утвердятся английский или шведский, быть может, даже кечца или что-то из африканских наречий. Не останется только ни соловьиной украинской мовы, ни могучего русского языка.

Такие перспективы "украинизации" - не фантазирование, а реальность.

Это не путь к достижению лингвистических основ самоидентификации украинского народа, а дорога во вражду с соседями, с собственным населением, дорога на край пропасти.

Лингвистическая украинизация, безусловно, нужна.

Но осуществляться и расширяться она не может по каналье Курицкому.

Приемлема только одна ее формула - булгаковская:

"По-украински, так по-украински. Но правильно и всюду одинаково"!

Автор - журналист, лауреат Международной премии имени Владимира Винниченко Киев



Фёдор Гринько «А ПОВОРОТИСЬ-КА, СЫН!»

Помню, как в одном из фильмов "про войну" времён моего детства, вражеский офицер "блеснул эрудицией" перед портретом Т.Г.Шевченко в школе оккупированного украинского села: "О, Тарас Бульба!.." Все мы, сидящие в зале, дружно смеялись: попал фашист в небо пальцем!..

Но то был всё-таки немец, относительно далёкий как от Шевченко, так и от Гоголя и его героев.

Сейчас же, читая в прессе материалы с фрагментами "нового перевода" бессмертного "Тараса Бульбы", осуществлённого современными "незалэжными" украинскими специалистами, невольно ставишь их в один ряд с тем незадачливым знатоком славянской литературы…

Больше того: чужеземец мог просто путать одно с другим, а здесь "паны переводчики" намеренно и зловредно наводят тень на плетень.

|< Пред. 78 79 80 81 82 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]