Страница:
66 из 266
Тут Билби ощутил всю свою ответственность за имущество кочевниц и, бросив вожжи, решительно схватил Уильяма за мешковатые штаны. То были почтенные штаны, они уже немало послужили хозяину.
- Эй, не дури! - сказал Уильям, вырываясь. - Отпусти мои портки.
Что-то затрещало, и Уильям в ярости обернулся к Билби.
- Ты что, одежу мне рвать?!.
- Так и есть, - сказал он, обследовав нанесенный ущерб. - Тут на час шитья.
- Не буду я воровать! - прокричал Билби ему в самое ухо.
- А тебя и не просят...
- И вам не след, - сказал Билби.
Фургон налетел на низкую садовую ограду, проволокся немного и встал. Уильям плюхнулся на сиденье. Белая лошадь потопталась на месте, потом отведала свисавшей над изгородью сирени и на том успокоилась.
- Давай сюда вожжи, обалдуй проклятый, - буркнул Уильям.
- Мы б сейчас шоколадцем лакомились, - начал он чуть погодя, - так нет, сидим вот из-за тебя, слюнки глотаем...
- Проку от тебя ни на грош, - продолжал он, - ей-ей, ни на грош... - Он опять вспомнил про нанесенный ему ущерб. - Я б тебя самого заставил латать, как пить дать, заставил, да ты ведь всего меня исколешь своей проклятой иголкой... Здесь на час шитья, это точно... А может, и поболе... Да ведь, хошь не хошь, шей... Других-то штанов у меня нет... Ну, я ж те покажу, пащенок, по гроб запомнишь.
- Не стану я воровать у нее шоколад, - сказал юный Билби, - с голоду помру, а не стану.
- Чего? - спросил Уильям.
- Воровать! - прокричал Билби.
|< Пред. 64 65 66 67 68 След. >|