Хрустальный грот (Мерлин 1)   ::   Стюарт Мэри

Страница: 495 из 499

Я хотела, насколько это получилось, обойтись без глоссария, раздражающие экскурсыв который вынуждают прерывать чтение и искушают читателя продолжать читать, не обращая внимания на непонятные имена, с риском потерять ориентацию и запутаться. Неангличанам приходится еще труднее: название Калеву сказало бы им не больше, чем Силчестер, и ясность внесла бы лишь карта. В любом случае произведение пострадало бы. Поэтому, если существовал выбор, я прибегала к помощи "рассказчика", приводившего сразу весь набор старых и современных названий, позволяющих читателю представить картину. Например, "Маэсбели, что у форта Конан, или Кэрконан, называемый иначе Конисбургом". В других местах я позволила себе небольшие вольности. Ясно, что в рассказе, который ведется вместо кельтского или латыни на английском, было бы уж слишком педантично употреблять название "Лондиниус" вместо Лондона. Я также оставила современные названия таких городов, как Гластонбери, Винчестер, Тинтагель, полученные ими в средние века и неразрывно связанные с контекстом их употребления, подобно Манчестеру и Ньюкаслу. Не надо рассматривать введенные мною правила в качестве критики других авторов, их не придерживающихся, форма зависит от характера произведения. Поскольку в его создании участвовало воображение, то нельзя относиться к нему как к строго историческому произведению. Я решила руководствоваться правилами поэзии: лучшим является то, что лучше всего звучит и передает смысл.

Это же правило слуха распространяется и на выбранный язык.

|< Пред. 493 494 495 496 497 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]