Золотой змей, серебряный ветер :: Брэдбери Рэй
Страница:
1 из 2
---------------------------------------------
Брэдбери Рэй
Золотой змей, серебряный ветер
Рэй Брэдбери
Золотой змей, серебряный ветер
В. Серебряков, перевод
-- В форме свиньи? -- воскликнул мандарин.
-- В форме свиньи, -- подтвердил гонец и поки-нул его.
-- О, что за горестный день несчастного года! -- возопил мандарин. -- В дни моего детства город Квон-Си за холмом был так мал. А теперь он вырос настолько, что обзавелся стеной!
-- Но почему стена в двух милях от нас в одночасье лишает моего родителя покоя и радости? -- спросила его дочь.
-- Они выстроили свою стену, -- ответил мандарин, -- в форме свиньи! Понимаешь? Стена нашего города выстроена наподобие апельсина. Их свинья жадно пожрет нас!
-- О. -- И оба надолго задумались.
Жизнь полна символов и знамений. Духи обитали по-всюду. Смерть таилась в капельке слез, и дождь -- во взмахе крыла чайки. Поворот веера -- вот так -- наклон крыши и даже контур городской стены -- все имело свое значение. Путники, торговцы и зеваки, музыканты и лицедеи доберутся до двух городов, и знамения заставят их сказать: "Город в облике апельсина? Нет, лучше я войду в город, подобный свинье, набирающей жир на любом корму, и буду процве-тать его удачей".
Мандарин заплакал.
-- Все потеряно! Тяжелые дни наступили для нашего города, ибо явились ужасающие знаки.
-- Тогда призови к себе каменщиков и строителей хра-мов, -посоветовала его дочь.
|< 1 2 След. >|