Страница:
35 из 46
♦ За русским времен арабское هرم гарамон «пирамида», «гробница» или множественное число أهرام (а) гре:мон (курсивное русское в по–арабски читается как г). Арабский корень в обратном прочтении дает русское морг .
ГЛАЗ 1 , кто старое помянет, тому глаз вон (пословица) – «не стоит вспоминать старое». ♦ Русское глаз является переводом арабского عين ъайн «глаз», которое означает также «то же самое», т.е. старое. Имеется в виду: кто старое помянет, тому старое следует забыть.
ГЛАЗ 2 – темно , хоть глаз выколи, хоть глаз коли ( выколи ) – «очень темно». ♦ Здесь за словом коли арабское حلوكة х#лука «темнота» (в обратном прочтении), где Х восьмеричное прочитано как И восьмеричное, что есть семантический повтор с целью усиления (сравните темным темно ). В таком случае в русском выражении элемент глаз – подстроечный, чтобы оправдать значение «коли».
ГЛАЗ 3 , не в бровь, а в глаз – см. бровь .
ГЛАЗ 4 , глаз набит – «кто–либо настолько сведущ, опытен в чем–либо, что по первому впечатлению умеет дать правильное определение, оценку». ♦ За русским набит арабское نابت на:бит «она вернулась»: от идеи возвращения в арабском языке образуются слова со значениями «навык, привычка», сравните عاد ъа:д «возвращаться» и عادة ъа:дат «привычка», отсюда как водится (см.). Сюда же рука набита ( см. рука ).
ГЛАЗ 5 , дурной (недобрый) глаз – по суеверным представлениям, «взгляд недоброжелательного человека, приносящего несчастье, причиняющего вред». (ФСРЯ). ♦ Отсюда сглазить . Это представление объясняется созвучием арабского العين ал–ъе:н «глаз» иألعن ' алъан «проклинаю» или «cамый проклятый».
|< Пред. 33 34 35 36 37 След. >|