Страница:
38 из 46
ГОЛОД не тетка – «опроголодавшемся» (Ожегов). «о сильном голоде, вынуждающем кого–л. к действию» (СРФ). ♦ Во фразеологическом словаре русского языка не упоминается. За русским «не тетка» скрывается арабское ك ка – «тебя» + نطط нат#т#ат# «заставил прыгать»: нат#т#ат#ка «заставил тебя прыгать», т.е. голод заставляет действовать. Словарь Ожегова толкует идиому не совсем верно. Расширенные варианты идиомы, отмеченные у Даля: голод не тетка, душа (совесть) не сосед ; голод не тетка, брюхо не лукошко ; голод не тетка (не теща, не кума), пирожка не подсунет – представляют собой народные попытки понять идиому и разъяснить ее через расширения, что не вполне удается. Приводит Даль и пословицу о голоде со схожим смыслом: голод в мир гонит ; голод и волка из лесу (на село) гонит .
ГОЛУБИНЫЙ, голубиная кротость – «о кротком, тихом, невспыльчивом, терпеливом человеке» (СРФ). ♦ За словом голубиный арабское جلب галаб «рабы», буквально: «рабская кротость». Вопреки СРФ не от голубь . Название птицы от обратного прочтения арабского بلاغ балла:г «вестник», сравните почтовый голубь .
ГОЛУБОЙ 1 , голубая лошадь – «пепельная, мышастая, иногда даже с желтизной»; «голубым иногда народ зовет желтый цвет». (Даль). ♦ В отношении к лошади от арабского جلوبة галу:ба «грузовой верблюд», производное от глагола جلب галаба «тащить», родственно оглобля . Связь с цветом вторичная, с целью подгонки под нечто понятное, из–за чего границы голубого расплываются.
|< Пред. 36 37 38 39 40 След. >|