Язык наш: как объективная данность и как культура речи :: СССР Внутренний Предиктор
Страница:
219 из 270
не во всех фрагмента Корана его текст следует понимать в прямом смысле. Метафоричность в нём необходима для того, чтобы через века пронести то знание, которое в момент его появления в культуре невозможно было выразить прямо.
Термин «метафора» в грамматике от греческого metaphora — перенесение. Метафоры оказываются одним из наиболее удобных средств для того, чтобы читателю (слушателю) дать понятие о некоторых явлениях, непосредственно восприятие которых для него либо невозможно, либо затруднительно.
Для этого необходимо «перенести» определённые свойства тех явлений, о которых в действительности идёт речь, но образы которых в силу разных причин читателю недоступны в непосредственном восприятии, на другие явления, которые читателю известны или их образы доступны его непосредственному восприятию. И хотя доступные читателю явления как таковые не обладают свойствами тех явлений, о которых идёт речь в форме метафорического иносказания, но, снабдив их благодаря метафорам иными свойствами, читатель получает образные представления и понятие о тех явлениях, о которых в действительности идёт речь в тексте.
Так «перенос» определённых свойств одного явления на другое явление, этими свойствами не обладающее, позволят читателю сформировать некоторые образно-символические представления о явлениях, не доступных его непосредственному восприятию.
|< Пред. 217 218 219 220 221 След. >|