Стихи в разных переводах   ::   Блейк Уильям

Страница: 2 из 9

Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)

Мошка

Малютка мошка, Ты так хрупка! Тебя сгубила Моя рука.

А чем не мошка Я, человек? Ведь ненамного Мой дольше век.

Пою, танцую, Кружусь, пока Меня не сгубит Судьбы рука.

Но если разум Для нас - как свет, И где нет мысли Там жизни нет,

То жить ли буду Иль смерти ждать, Счастливой мошкой Хочу летать.

Перевод А.Кудрявицкого (В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.)

Мошка

Летунья-мошка, С перин цветка Тебя стряхнула Моя рука.

А я - не мошка Тебе под стать? Мне сходной доли Не миновать.

Я тоже праздно Кружусь, пою, Но рок загубит И жизнь мою.

Коль мысль есть сила И жизнь сама, И равен смерти Недуг ума,

Блаженство мошки Познать спешу Живым ли буду, Иль смерть вкушу.

Перевод С. Нещеретова (1996)

Мотылек

Летун проворный, Твой летний бал Рукой небрежной Я вмиг прервал.

О мотылек! Ты мне сродни. Ведь сочтены Часы и дни.

Вот я играю, Резвлюсь, сную Но не прервут ли И жизнь мою?

Пусть жизнь есть мысль, И жар, и свет, А смерть есть тьма, Где мысли нет,

И там, и там Я лишь на срок. И счастлив я Я мотылек.

Перевод Т.Стамовой (1996)

* The Lily *

The modest Rose puts forth a thorn, The humble Sheep a threat'ning horn; While the Lily white shall in love delight, Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.

Лилия

Есть шип у розы для врага, А у барашка есть рога. Но чистая лилия так безоружна, И, кроме любви, ничего ей не нужно.

Перевод С.Маршака (В кн.

|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]