Стихи в разных переводах   ::   Блейк Уильям

Страница: 9 из 9

Кудрявицкого (1996)

Тигр

Тигр, горящий в кущах ночи, Чьи тебя прозрели очи? Кто явил на свет черты Этой страшной красоты?

В бездне или средь небес Плоти где свершен замес? Где рождался грозный рев? Где таился мрак зрачков?

Кто огонь в тебя вложил? Кто сплетал канаты жил? Слышал сердца мощный гул? Плоть твою ломал и гнул?

Кто твой мозг надменный плавил? Кто восстать тебя заставил? Кто, неведомый уму, Отпустил тебя во тьму?

И в ответ на твой оскал Чей бессмертный взор сиял? Светлый, словно херувим, Агнец тоже создан им?

Тигр, горящий в кущах ночи, Чьи тебя прозрели очи? Кто явил на свет черты Этой страшной красоты?

Перевод Т.Стамовой (1996)

Тигр

Тигр, о тигр, ночной кошмар, Затаенный в чаще жар! Кто дерзнул тебе придать Ужасающую стать?

Кто раздул в полночный час Уголья бездумных глаз? Кто, спокойствие храня, Вынимал их из огня?

Кто распутал вен клубок, Направляя крови ток? Кто взлелеял сердца стук В колыбели грубых рук?

Кто сжимал, презревши страх, Гневный мозг в стальных клещах? Кто из горна вынимал Плоти яростный металл?

А когда блеснул рассвет, Улыбнулся или нет Он творенью своему, Прежде чем уйти во тьму? ,

Кто он, пастырь тайных сил? Неужели агнец был Порожденьем тех же чар? Тигр, о тигр, ночной кошмар?!

Перевод М.. Калинина (1996)

|< Пред. 5 6 7 8 9 >|

Java книги

Контакты: [email protected]