Страница:
80 из 399
Попытки переложить на французский модные стихи или романы вкупе с чувствами, пробуждаемыми не только литературными образами, делали их занятия столь увлекательными, что они пролетали как миг.
Сейчас золотые волосы юной наставницы были зачесаны вверх и заколоты черепаховыми гребнями, ее платье цвета слоновой кости волнами ниспадало к нежнейшим розовым туфелькам, а слишком бледное миндалевидное личико позволяло предположить, что его цвет объясняется не только естественными причинами, но и тонко наложенными притираниями, что, впрочем, весьма выгодно контрастировало с черными бабочками густых и чуть тронутых краской ресниц. Они поднялись, когда он вошел, вместе с изящной ручкой, сделавшей пренебрежительный, порицающий жест.
— Вы опять опоздали. Toujours, toujours en retard! [26]
На нежных надутых губках тоже виднелась помада. Джек открыл было рот и вновь поспешно закрыл.
— Вас совсем не волнует, как мало времени вы проводите здесь. Ваши уроки — фу! — ca ne fait rien. Moi, la meme! [27] — Она отвернулась к окну.
— Non, Клоти, je suis desole. J'etais… tres… tres… [28] занят. Это для тебя. Pour toi. Regarde! [29] — Он полез в сумку. — У меня тут… три подарка…
— Trois cadeaux, — поправила она, отходя от окна. Ее взгляд был по-прежнему ледяным.
— Oui, trois cadeaux. Le premier… [30]
Она взвизгнула, едва увидев оригинальный пакет. В виде конуса, из «Горшка с ананасами».
— Les fruits au sucre? [31]
— Naturellement [32] .
|< Пред. 78 79 80 81 82 След. >|