Страница:
99 из 229
Но я не сказал Китидзиро: «Ступай!.. Что делаешь, делай скорее!» - во-первых, прежде всего потому, что стремился любой ценой сохранить себе жизнь; а во-вторых, еще потому, что как священник я не желал, чтобы тот отягощал свой грех новым предательством.
- Узкая тропинка, вам, наверно, трудно идти...
- Нет ли здесь какой-нибудь речки? - Жажда мучила меня все сильнее.
Усмехнувшись, Китидзиро бросил на меня взгляд.
- Пить хотите? Вы съели слишком много вяленой рыбы...
Так же, как вчера, над головой чертили круги вороны. Небо сверкало так ослепительно, что у меня рябило в глазах. Облизывая пересохшие губы, я раскаивался в своей слабости. Ради куска вяленой рыбы я совершил непоправимую ошибку.
Я искал хотя бы болотце, но напрасно. В траве пронзительно, словно задыхаясь, стрекотали цикады. С моря дул теплый, влажный ветер, несущий запах сырой земли.
- Нет ли здесь речки? Речки!..
- Здесь нет даже горного ручейка. Потерпите! - Не дожидаясь моего ответа, Китидзиро стал спускаться по склону.
Когда он скрылся за скалами, кругом внезапно наступила тишина. Было слышно, как цикады потирают с сухим шуршанием сложенные крылышки. Пугливая ящерица осторожно взобралась на камень и тут же проворно скрылась. Ее озаренная солнцем мордочка напомнила мне физиономию Китидзиро.
В самом ли деле он отправился искать воду? Или, может быть, пошел донести?
Я снова двинулся вперед, опираясь на посох.
|< Пред. 97 98 99 100 101 След. >|