Страница:
28 из 82
Надеюсь, Вы не оставите у себя мои лучшие платья, драгоценности и уборы; не сомневаюсь, что Вы услали меня, чтоб взять к себе в дом какую-нибудь подлую тварь, которой я с удовольствием повыцарапала бы глаза.
Т. ф. Г"
ГЛАВА VII
Наказание
Сей несравненный документ, отображающий чувства женщин всех времен и нравы того века в особенности, поверг бедного маркграфа в неописуемое отчаяние.
- Справедливы ли намеки ее сиятельства? - спросил пустынник строгим голосом. - Воспитание жены посредством трости можно простить, ему можно посочувствовать; но запускать в нее бутылью губительно и для нее и для вина.
- Но она первая швырнула в меня ножом, - сказал убитый горем супруг. О ревность, зеленое чудище! Зачем, зачем склонил я слух к твоим коварным уговорам!
- Им случалось повздорить, но они истинно любили друг друга, - шепнул сэр Людвиг пустыннику, и тот, в свою очередь, немедля начал длинную речь о разладах и о правах супругов, каковая повергла бы обоих его слушателей в глубокий сон, когда б не прибытие второго гонца, посылавшегося в Кельн за маркграфовым сыном. Лицо у этого посланника было еще длинней, нежели у его предшественника.
- Где мое сокровище? - вскричал трепещущий родитель. - Привез ли ты его?
- Н-нет, - нерешительно ответил вестник.
- Я задам пострелу славную порку, когда он вернется, - вскричал отец, тщетно пытаясь скрыть под личиной суровости свою теплоту и нежность.
- Прошу прощения, ваше сиятельство, - с отчаянием проговорил гонец, графа Отто нет в монастыре.
|< Пред. 26 27 28 29 30 След. >|