Мегила   ::   Талмуд

Страница: 75 из 117



Объяснение мишны четвертой



Эта мишна возвращается к правилам публичного чтения Торы.

Мы уже упоминали во Введении, что во времена Мишны каждый, кого вызывали к

Торе, сам прочитывал соответствующий отрывок. При этом рядом с чтецом стоял

"метургеман", переводчик, который каждый прочитанный стих переводил

на арамейский язык, на котором тогда говорил простой народ. И так пишет Рамбам:

"Со времен Эзры повелось, чтобы там находился переводчик, который

переводил бы народу то, что чтец читает в Торе, - чтобы все поняли смысл

слов" (Законы о молитве 12:10).

ЧИТАЮЩИЙ ТОРУ - каждый из тех, кого вызывают к Торе, - НЕ

ДОЛЖЕН ЧИТАТЬ МЕНЬШЕ ТРЕХ СТИХОВ -  должен прочитать минимум три стиха Торы.

Как поясняет Гемара, это число главных разделов Танаха: Тора, Пророки, Писания.

И ПУСТЬ он НЕ ЧИТАЕТ ПЕРЕВОДЧИКУ БОЛЬШЕ ОДНОГО СТИХА.

Читающий Тору должен делать паузу после каждого стиха, чтобы дать возможность

переводчику огласить перевод, и лишь после этого он имеет право начать

следующий стих. Чтец не должен читать два или три стиха подряд, так как

переводя их без перерыва, "метургеман" может сделать ошибку - ведь он

все говорит наизусть.

А читая ПРОРОКА - ТРЕХ. Читающий же гафтару может

прочитать переводчику даже три стиха подряд, потому что если тот и ошибется,

большого значения это не имеет: мудрецы не придают точности перевода

написанного пророками такого значения, как в Торе.

|< Пред. 73 74 75 76 77 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]