Страница:
59 из 119
Было это в день, когда дул ветер и лил дождь:
Коти кадзэ ва
Кэфу хигураси-ни
Фуку мэрэдо
Амэ мо ё-ни хата
Ё-ни мо арадзи на
Восточный ветер
Сегодня на закате солнца
Хоть, видно, и задует,
Но пусть дождя ночью
Не будет! [302] —
так сложила.
113
Хёэ-но дзо расстался с некоей дамой, и затем его назначили танцовщиком на храмовом празднестве [303] . А та дама тоже отправилась туда взглянуть. И вот, вернувшись домой, сложила она:
Мукаси китэ
Нарэси-во сурэру
Коромодэ-во
Ана мэдзураси-то
Ёсо-ни мисикана
Те рукава одежд
Узорных, что с давних пор ты носил
И что привычны стали,
Такими красивыми мне показались,
Когда их увидала в ином месте [304] .
И тогда хёэ-но дзо, прикрепив цветок ямабуки, ей послал:
Моротомо-ни
Идэ-но сато косо
Кохисикэрэ
Хитори ориуки
Ямабуки-но хана
Вместе
В селенье Идэ
Мы любили друг друга.
В одиночестве грустно рвать
Цветы ямабуки [305] —
так написал, ответ же неизвестен,
А это, когда они вновь стали встречаться, дама:
Оходзора мо
Тада нарану кана
Каминадзуки
Вага номи сита-ни
Сигуру то омохэба
И огромное небо,
Выходит, неравнодушно…
Десятая луна…
А я думала, что льются слезы
Лишь в моей душе [306] .
И это та же дама:
Афу кото-но
Наноми ситакуса
Мигакурэтэ
Сидзугокоро наку
Нэ косо накарурэ
Встречающиеся
В волнах водоросли
Перепутались,
И в вечном смятенье
Колеблются корни [307] .
|< Пред. 57 58 59 60 61 След. >|