Томек среди охотников за человеческими головами :: Шклярский Альфред
Страница:
108 из 295
Благодарю судьбу, чтоэто не я его спас!
Как видно папуас знал несколько английских слов, потому что догадался, что речь идет о нем и воскликнул:
— Канак [65] быть хороший парень! Ол райт [66] ! Добрый мастер [67] спасти канак. Теперь бой служить добрый мастер. Ол райт.
Речь юноши, хотя ее трудно было поначалу понять, очень заинтересовала Бентли. Перед отправлением в экспедицию он несколько месяцев занимался новогвинейскими языками и знал, что папуасские племена, даже живущие в соседних деревнях часто говорят на совершенно разных языках. Кроме того, в голландской части острова некоторые туземцы пользуются при общении жаргоном [68] малайских охотников. Что касается германской и английской частей Новой Гвинеи, то переводчики пользовались там языком англо-пиджин [69] . Это весьма забавный язык, в котором английские слова в своеобразном произношении получили малайское склонение и окончания. Папуасы, например, не могли употреблять личные местоимения, несвойственные их родному языку, не умели запоминать английские фамилии, и в конце каждого предложения обязательно добавляли «ол райт», то есть «хорошо».
Узнав, что молодой человек владеет немного английским, Бентли обрадовался. Он сразу же обратился к папуасу по-английски, на англо-пиджин:
— Канак уже не бой. Ты вернуться домой, твоя деревня!
— Нет, нет! — возразил папуас. — Деревня далеко. Ол райт. Только один белый отец попасть туда, но злой дух влезть ему внутрь и трясти его крепко, крепко. Ол райт.
|< Пред. 106 107 108 109 110 След. >|