Ч Р Метьюрин и его Мельмот скиталец   ::   Алексеев М П

Страница: 176 из 219

: Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. V. М.-Л., 1954, с. 40; т. X, с. 107). А. В. Дружинин, по собственным словам, предпочитавший "не гнаться вполне за английским произношением и щадить языки своих читателей, тем более что совершенно приблизиться к точному звуку английского произношения не всегда бывает возможно" (Дружинин А. В. Собр. соч., т. IV- СПб., 1865, с. 654-655), в собственных транскрипциях бывал очень непоследователен: в одной и той же статье он писал то "Матьюрен", то "Матьюрин" (т. V, с. 142, и 153), в другой возвращался к частому в России написанию "Матюрин" (с. 181). Господствовавшая у нас в 2030-е годы нашего столетия тенденция к так называемой фонетической транскрипции, т. е. к максимальному приближению графики к орфоэпической норме английских слов и собственных имен, приводила порой к рекомендации таких карикатурных для русского читателя транскрипций, как "Мэсьюрен" (Вестник иностранной литературы, 1929, Э 5, с. 233), "Мэйчурэн" (Литературная энциклопедия, т. 7. М., 1934, с. 543), "Мейчурен" (Большая советская энциклопедия, т. 38. М., 1938, стб. 686; в последующих изданиях, - например, т. 28. М., 1954, стб. 637 - "Мэтьюрин").}.

В России Метьюрин прежде всего стал известен как драматург. В одном из очерков цикла статей, помещавшегося в газете "Русский инвалид" (1816 г.

|< Пред. 174 175 176 177 178 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]