Ямато-моногатари как литературный памятник :: Ермакова Л. М.
Страница:
45 из 140
Особенно интересны те случаи, когда повтор ключевого слова в ответной танка не обоснован синтаксисом стихотворения.
Возьмем такой пример из Исэ-моногатари, Придворный, посланный в провинцию Мусаси, пишет своей возлюбленной в столицу: «Писать тебе мне стыдно, а не писать — горько» — и делает пометку: «стремена Мусаси» (в то время провинция Мусаси была знаменита именно этим изделием, и такая приписка была чем-то вроде почтового штемпеля). Догадавшись, что ее возлюбленный в далекой провинции нашел себе другую даму сердца, хотя сохранил еще привязанность к ней, женщина посылает в провинцию такое стихотворение:
Мусаси абуми
Сасуга-ни какэтэ
Таному ни ва
Товану мо цураси
Тофу мо урусаси
Стременам Мусаси
Недаром, я думала,
Довериться можно.
Теперь же горько мне, что ничего
От тебя не слышно,
А дашь о себе знать — тоже досадно [31] .
На это придворный отвечает (интересно, что и переводчик Н. И. Конрад оставил «стремена Мусаси» вне непосредственной связи со смыслом стиха):
Тохэба ифу
Тованэба ураму.
Мусаси абуми
Какару ори ни я
Хито ва синураму.
Скажу тебе — нехорошо,
Не скажу — упреки…
Мусаси стремена.
|< Пред. 43 44 45 46 47 След. >|