Ямато-моногатари как литературный памятник   ::   Ермакова Л. М.

Страница: 45 из 140



Особенно интересны те случаи, когда повтор ключевого слова в ответной танка не обоснован синтаксисом стихотворения.

Возьмем такой пример из Исэ-моногатари, Придворный, посланный в провинцию Мусаси, пишет своей возлюбленной в столицу: «Писать тебе мне стыдно, а не писать — горько» — и делает пометку: «стремена Мусаси» (в то время провинция Мусаси была знаменита именно этим изделием, и такая приписка была чем-то вроде почтового штемпеля). Догадавшись, что ее возлюбленный в далекой провинции нашел себе другую даму сердца, хотя сохранил еще привязанность к ней, женщина посылает в провинцию такое стихотворение:

Мусаси абуми

Сасуга-ни какэтэ

Таному ни ва

Товану мо цураси

Тофу мо урусаси

Стременам Мусаси

Недаром, я думала,

Довериться можно.

Теперь же горько мне, что ничего

От тебя не слышно,

А дашь о себе знать — тоже досадно [31] .

На это придворный отвечает (интересно, что и переводчик Н. И. Конрад оставил «стремена Мусаси» вне непосредственной связи со смыслом стиха):

Тохэба ифу

Тованэба ураму.

Мусаси абуми

Какару ори ни я

Хито ва синураму.

Скажу тебе — нехорошо,

Не скажу — упреки…

Мусаси стремена.

|< Пред. 43 44 45 46 47 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]