Ямато-моногатари как литературный памятник :: Ермакова Л. М.
Страница:
48 из 140
Автор Ямато-моногатари, говоря о дереве касива (даже если он восстанавливает истину и у дома Тосико действительно росло это дерево), все же невольно или намеренно подчеркивает эффект введения в текст слова нара и образование омонимического повтора.
Рассмотрим следующий пример:
Кими-но юку
Коси-но Сираяма
Сирадзу то мо
Юки-но мани мани
Ато ва тадзунэн
Хоть еще я не знаю
Той белой горы Сираяма в Коси,
Куда ты уезжаешь,
Но в снегу постепенно
По следу твоему я отыщу ее.
(75-й дан)
В этой танка часть топонима Сираяма Сира и сира — часть глагола сирадзу («не знать») образуют повтор. С одной стороны, это не простой лексический повтор, ибо морф сира имеет совершенно разное значение в каждом из этих слов. С другой стороны, примечательно следующее обстоятельство: этот морф имеет еще значение «белый», ассоциативно связанное со словом юки — «снег», появляющимся далее в стихе. ( Юки, в свою очередь, также имеет омоним юки — форма глагола «уходить», таким образом, четвертая строка танка имеет еще значение: «…теперь, когда ты уезжаешь». И появление слова юки подготавливается эффектом этого омонимического повтора сира, семантически привычно связанного с понятием «снег».)
В 148-м эпизоде Ямато-моногатари приводится такая танка:
Асикарадзи
То тэ косо хито-но
Вакарэкэмэ
Нани-ка Нанива-но
Ура мо сумиуки
Не будет тяжело —
Так говорил ты,
Расставаясь со мной.
|< Пред. 46 47 48 49 50 След. >|