Ямато-моногатари как литературный памятник :: Ермакова Л. М.
Страница:
49 из 140
Отчего же теперь в Нанива-
Заливе жить так печально?
Не будем сейчас останавливаться на раскрытии омонимических метафор, содержащихся в этом стихотворении; обратим внимание на четвертую строку, в которой обнаруживается омонимический лексический повтор. Нани («отчего») и нани — часть топонима Нанива. Наличие этой танка в первоначальном тексте Ямато, как уже говорилось, вообще спорно, в ряде списков она отсутствует, кроме того, по смыслу она явно противоречит содержанию всего эпизода, и многие исследователи полагают, что она вставлена позже. Тем более интересно в этой связи, что существовал и несколько отличный вариант этой танка, вошедший впоследствии в Кондзяку-моногатари.
Вариант имеет такой вид:
Асикарадзи
То омохитэ косо ва
Вакарэ сика
Надо ка нанива-но
Ура-ни симо суму
Не будет тяжело —
Так мысля,
С тобою расстались.
Отчего же в Нанива-
Заливе я ныне живу?
Надо ка — «отчего» — синоним нани ка, и, думается, вариант нани ка не случайно выбран тем, кто вписывал танка асикарадзи в текст Ямато-моногатари, ибо нани ка создает эффект лексического повтора в стихе.
в) Теперь, когда мы рассмотрели омонимические повторы, мы можем обратиться к приему какэкотоба — явлению сложному, полифункциональному и столь важному для стиха, что рассмотрению его далее будет отведено особое место. Здесь мы хотим указать лишь на одну из частных функций этого явления, а именно на способность какэкотоба восполнять отсутствие простого лексического повтора в танка.
|< Пред. 47 48 49 50 51 След. >|