)
* * *
…Что нужно кусту от меня,
Чего бы уж не было — вдосталь…
* * *
…А может быть — вспомни любовь! —
Мы только хотим — что имеем?
И каждое дай есть — не мне
Дай, меня — дай…
(не надо)
И каждое не дано —
* * *
…Мое лицо — с лицом земли
* * *
Не угодила — гадинам
(25-го сент<ября> 1934 г., почти день рождения)
* * *
…По мановенью — моему
Ходи | и двигайся
Дыши |
* * *
Люби и гневайся
* * *
Мне родинка твоя —
Дороже родины
(Так. Никому. Никому бы и не сказала — п. ч.: 1) унизительно 2) ненавижу родинки (не у детей), — что-то самое плотское. Но так могла бы Федра — Ипполиту — но для нее (понятия) родины — не было. А в общем — хорошо. Формула.)
* * *
— J’ai un panaris à l’abdomen! [212]
(Myp — своей учительнице, Окт<ябрь> 1934 г.)
* * *
L’amant de Lady Chatterton. [213]
Первое впечатление: с конца.
Книга кончается неожиданно и неприятно-счастливо. Она или он должны были бы умереть от разрыва сердца. (Лучше — один, п. ч. оба — тоже счастье.) Тогда всё было бы оправдано и возвеличено до Эмпирей.
Очень хороша первая и вторая встреча L
Chи Лесничего, все первые две трети книги.
Сцена с цветами (повсюду) сентиментальна и безвкусна. (Особенно смехотворно перечисление и местоназначение цветов: туда — незабудки, сюда — крокус, и т. д.) Уж если цветы — то лучше La Faute de L’Abbé Mouret [214] — с целым садом: целым — сада.