OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким   ::   Стругацкий Борис

Страница: 1176 из 1194

ru Тверь, Россия - 12/15/00 19:36:41 MSK

Это имитация арканарской фени. Чистая выдумка авторов. Боже, как с этими страницами мучаются наши переводчики! Что касается "перевода на русский язык", то неужели Вы не можете этого перевести? По-моему, там все вполне прозрачно. По крайней мере, по общему смыслу.

* * *

Вопрос: Уважаемый Борис Натанович! Недавно наткнулся у нас в захолустье на переиздание: "Лезвие Бритвы" Ефремова (рамочка, 1998, Новгород). Это одна из моих любимых книг, а так как мой экземпляр (первоиздание) пропал 8 лет назад, то я не мог удержаться и тут же взялся перечитывать. И появились 2 вопроса, на которые, может быть, Вы сможете ответить. 1. Отдельные места книги я помню наизусть, так вот, по крайней мере в одном месте из текста выброшены 2-3 строчки (вполне безобидные, но без них смысл предыдущих слов теряется), а в другом месте, наоборот, вставлен абзац, которого не было (тоже безобидный и вполне соответствующий тексту). Откуда это? То ли восстанавливают авторский вариант (так вроде бы в те годы не так сильно резали, или я не прав), то ли сейчас кому-то приспичило подправить мэтра.

Марк Шор [email protected] Мельбурн, Австралия - 12/15/00 19:36:51 MSK

Это может быть все что угодно. Например, действительно, восстановление исходного авторского текста. Не заблуждайтесь: "в те годы" резали, да еще как!

* * *

Вопрос: 2. Много в романе "проповедей" социалистических идей и диалектического материализма (роман сильно перегружен этим). Я понимаю, что "время было такое", "социальный заказ" и пр.

|< Пред. 1174 1175 1176 1177 1178 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]