Страница:
105 из 107
3 Джентиле Беллини - итальянский мастер, сын Якопо Беллини и старший брат знаменитого Джованни Беллини.
4 Умозрительная любовь (лат.).
5 Людоед Минский (L'ogre Minski) - персонаж романа маркиза де Сада "История Жюльетты, или Успехи порока".
6 Геродот, "История", кн. II, 89 (99).
7 Никогда (англ.). Рефрен стихотворения Эдгара А. По "Ворон".
8 ...И всякий раз влюбляюсь безнадежно... (нем.)
9 И я, увы, и я... (нем.)
10 Фешенебельный округ в западной части Парижа.
11 Известный аристократический лицей, расположенный в 16-м округе, рядом с авеню Анри-Мартэн.
12 Боссюэ, Жан-Бенинь (1627-1704) - французский католический проповедник и церковный писатель, прославился, в частности, своими торжественными надгробными речами на похоронах принцев и королев.
13 "Пьяный корабль"- стихотворение Артюра Рембо.
14 Тристан Корбьер - французский поэт. В точности цитата звучит: "Англичане веселятся как повешенные", но во французском языке глагол jouir ("веселиться, наслаждаться") имеет разговорное значение "испытывать оргазм".
15 Рабочий пригород на севере Парижа.
16 Пригород Парижа, где Сена изобилует заросшими пустынными берегами.
17 Снова спасен! (англ.)
18 По представлениям древних, возле Неаполя находился вход в царство мертвых.
19 Доминиканский монастырь в Неаполе, памятник архитектуры треченто. Место основания Неаполитанского университета, где преподавал Фома Аквинский.
|< Пред. 103 104 105 106 107 След. >|