Страница:
421 из 421
- Гвен, - прошептал он, - так это правда, что говорят о сельских девушках?
- Да, милорд, - она опустила глаза и принялась расстегивать ему камзол. - Теперь ты от меня никогда не избавишься.
К О Н Е Ц
П Е Р В О Й К Н И Г И
Т Р И Л О Г И И
- 219
ПРИМЕЧАНИЯ
(1) букв. перевод с англ. "мясоеды". Так именовались гвардейцы-йомены,
пешие королевские телохранители (прим. перев.)
(2) в оригинале - SCENT, здесь - "вынюхивать" (англ.). SCENT - сокр. от
английского выражения, буквально означающего: Общество Обращения
Нарождающихся Тоталитаризмов (прим.перев.)
(3) пест - насекомое, против которых применяются пестициды, в том числе
и ДДТ (прим.перев.)
(4) - здесь: что-то вроде профсоюза ведьм и чародеев.
(5) - здесь игра слов англ. "тлир" означает "труба" и "козырь".
(прим.перев.)
(6) дюрер (англ.) - закаленный металл. (прим. переводчика).
(7) Разновидность эльфов - богатый эльф-сапожник.
|< Пред. 417 418 419 420 421 >|