Город Барабу (Цирк - 1) :: Лонгиер Барри
Страница:
145 из 238
Он назвался Туггет-норцом и вызвал к себе переводчика, оказавшегося, к счастью, более опытным специалистом. Мы тепло попрощались с Доккор-тутом и вручили ему еще один кредит, который он сразу же опустил в обменный ящик, после чего ушел, помахав своим билетом и сказав:
- Сиркис, увидимся.
После того, как полицейский начальник и переводчик в свою очередь продемонстрировали нам билеты, мы перешли к делу.
- Туггет-норц, в цирке работают мошенники.
Переводчик - его имя было Губин-сту - немного попереваливался с ноги на ногу и спросил:
- Что такое "мошенники"?
Я развел руками:
- Мошенники - воры-карманники, жулики, карточные шулера, наперсточники... - Судя по выражению лица переводчика, он мало что понял. Вы знаете, что такое "карманник"?
Губин-сту извлек откуда-то свое пособие "Английский, как на ней говорить", пролистал несколько страниц, нашел нужную и стал читать. Потом широко раскрытыми глазами посмотрел на нас. Затем отложил книгу, повернул меня спиной к себе и что-то сказал Туггет-норцу, указывая на мой задний карман. Его рука влезла в мой карман, извлекла бумажник, и переводчик снова что-то залопотал. Я повернулся, и Губин-сту вернул мне кошелек. Положив его на место, я посмотрел на начальника отдела. Туггет-норц рассматривал меня, сложив руки на том месте, где у нас живот. Потом прищурился, развел руками и что-то сказал переводчику.
Губин-сту повернулся к нам:
- Не преступление. Не преступление влезать в карман. Туггет-норц говорит, в законе нет.
|< Пред. 143 144 145 146 147 След. >|