Космическая станция Василиск :: Вебер Дэвид
Страница:
483 из 488
Точно так же не существует и строгого соответствия воинских званий и должностей в армиях и флотах разных стран, А поскольку автор романа использует систему воинских званий, основанную на современной нам британской (с элементами американской), но с собственными изменениями и дополнениями, мы решили поступить так же: большая часть званий дается в английской транслитерации, но некоторым, непривычно звучащим, подыскивается эквивалент. Например, низший офицерский чин "ensign" переведен как "мичман", хотя мичман - это скорее уорент-офицер (которому в системе Вебера места не нашлось). Также режет глаз традиционный словарный вариант перевода флотского унтер-офицерского звания "petty-officer" - "старшина". Старшины принадлежат исключительно русскому флоту, а ставшие вполне международными унтер-офицеры - сухопутным силам. Мы будем использовать либо аббревиатуру пти-о, как это практикуют сами флотские, либо сокращение "нонком" (от Noncommissioned officers - общее обозначение пти-о всех рангов), либо французский эквивалент "пти-офицер", более благозвучный для нашего уха, чем исходный английский.
Далее даны основные воинские звания из романа в оригинальном написании и в переводе.
|< Пред. 481 482 483 484 485 След. >|