Краснокожий пророк (Сказание о Мастере Элвине, книга 2) :: Кард Орсон Скотт
Страница:
433 из 435
ГЛОССАРИЙ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
Некоторые имена, используемые Орсоном Скоттом Кардом, двусмысленны и не подлежат переводу на русский язык. Чтобы лучше уловить характеры персонажей, был составлен данный краткий глоссарий.
Армор (Armor-of-God) - в переводе на русский язык это имя должно звучать как "Броня Господня".
Бездельник Финн (Mike Fink) - в общем-то, обычное английское имя Майк у Орсона Скотта Карда несет в себе несколько значений, ибо в переводе с английского оно означает "бездельник; человек, отлынивающий от работы". Фамилия также несет в себе подтекст - fink с английского языка переводится как "штрейкбрехер; бунтовщик", что весьма подходит характеру Бездельника, который не особенно любит работать.
Вера (Faith) - это имя дословно переведено на русский язык, и понимать его следует буквально.
Вигор (Vigor) - в переводе с английского имя Вигор означает "сила", "мужество", что полностью соответствует характеру персонажа, пожертвовавшего жизнью ради своей матери и брата Элвина.
Кальм (Calm) - как и многие другие имена, это имя отражает характер персонажа. Calm - "спокойный".
Мера (Measure) - данное имя также несет в себе черты характера, присущие герою. "Мера", "мерило" - юноша обладает верным глазом и никогда не ошибается.
Миллер (Miller) - многие английские фамилии, как, впрочем, и русские, произошли от названия известных профессий. Миллер означает "мельник", поэтому в тексте книги фамилии Миллер и Мельник чередуются.
|< Пред. 431 432 433 434 435 След. >|