Краснокожий пророк (Сказание о Мастере Элвине, книга 2)   ::   Кард Орсон Скотт

Страница: 434 из 435



Нед (Wantnot), Нет (Waistnot) - перевод имен братьев-близнецов весьма волен. В дословном переложении на русский их имена будут звучать как "Не-захоти" и "Не-трать-даром". Нед и Нет - это сокращения: Нед - от "не-дозволь" (по словам одного из персонажей книги, этот брат всегда оказывается там, где должна произойти беда, и предотвращает ее), а Нет от "не-трать".

Рвач Палмер (Hooch Palmer) - имя этого персонажа несет в себе множество зашифрованных аллюзий. Дословно английское слово "hooch" переводится как "спиртной напиток, добытый незаконным путем; вид самогона, изготовляемый американскими индейцами". Имя Рвач было образовано от названия нашего родного самогона, первача, и приобрело одновременно несколько иной оттенок, описывая рвущегося вперед, к власти человека. Что же касается фамилии персонажа, то ее не следует понимать в буквальном переводе с английского, ибо она означает "паломник". На самом деле Орсон Скотт Кард образовал ее от глагола to palm, который переводится как "прятать в руке; подкупать". В рукаве у Рвача действительно припасено несколько фокусов, да и на подкуп он всегда готов.

Смит (Smith) - самая распространенная английская фамилия произошла от слова "кузнец".

Троуэр (Thrower) - эта фамилия несет в себе множество оттенков, образованная от английского глагола throw, некоторыми значениями которого являются "менять (кожу - говорится о змее)", "набрасывать (например, сети)", "проигрывать".

Уивер (Weaver) - на первый взгляд данная фамилия, переводящаяся как "ткач", не имеет отношения к герою.

|< Пред. 431 432 433 434 435 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]