Страница:
219 из 281
Если гарнизон нападет, мы уйдем козьими тропами, - сказал он, указывая на крутые склоны месы* [mesa - (здесь) столовая возвышенность, плато (исп.)]. - Преследовать нас они не посмеют, а посмеют - не догонят.
- Но мои пушки? Мои люди?
- Воевать вообще опасно, - высокомерно отвечал Кларос.
Хорнблоуэр обернулся к Лонгли.
- Скачите обратно, - приказал он. - Задержите пушки. Задержите носильщиков. Задержите всех. Без моего приказа никто не тронется с места.
- Есть, сэр.
Лонгли развернул лошадь и поскакал прочь, видимо, он научился ездить верхом до того, как попал на флот. Кларос, адъютанты, Хорнблоуэр и Браун провожали его взглядами, потом повернулись друг к другу. Испанцы догадались, что за приказ отдан.
- Ни одна моя пушка, ни один мой человек не двинутся, - сказал Хорнблоуэр, - пока я не увижу армию генерала Ровиры. Будете ли вы так любезны послать гонца теперь?
Кларос потянул себя за длинный ус и что-то сказал адъютантам; двое младших некоторое время пререкались, потом один взял написанную старшим записку и поскакал прочь. По лицу его было видно, что ему совсем не хочется ехать по жаре неизвестно еще как далеко.
- Пора обедать, - сказал Кларос. - Вы не распорядитесь, чтоб моих людей покормили, капитан?
У Хорнблоуэра отвисла челюсть. Он думал, что его уже ничем не удивишь, но, оказывается, ошибался. Бронзовое лицо Клароса не выражало и тени сомнения. Он думает, что тысячу его людей будут кормить припасами, выгруженными с кораблей. У Хорнблоуэра язык чесался отказать наотрез, однако он поостерегся.
|< Пред. 217 218 219 220 221 След. >|