Рука дающая   ::   Андерсон Пол

Страница: 13 из 34

Взгляните на дома, построенные вашими отцами, на одежду, которую носите, послушайтесвой язык. И лет через пятьдесят приходите ко мне... извиняться! - Он закутался в плащ, поклонился Валтаму и, широко шагая, двинулся через поле к городу. Все смотрели ему вслед с горечью и недоумением.

В городе царил голод. Бывший посол ощущал его даже сквозь стены - голод отчаявшихся, истощенных существ, что теснились у костров и не знали, переживут ли они зиму. На мгновение он задумался, сколько из них умрет, но тут же отогнал эти мысли.

Услышав чью-то песню, он остановился. Странствующий бард, из тех, что в поисках хлеба бродят от города к городу, шел по улице, его ветхий плащ развевался на ветру. Тонкими пальцами бард трогал струны арфы и пел древнюю балладу, в которой заключена была вся резкая мелодичность, весь звучный, железный тембр древнего языка Сконтара. Чтобы отвлечься, Скорроган перевел две строфы на земной язык:

Крылатые птицы воины

в диком полете

будят уснувшее зимой

стремление к дальнему пути.

Милая моя, пришло время,

пой о цветах,

прекраснейшая,

когда прощаешься.

Будь здорова, я люблю тебя.

Все напрасно. Не только терялся металлический ритм твердых, острых слогов, не только пропадали сложные рифмы и аллитерации, но, что хуже всего, в переводе на земной это не имело смысла. Не хватало подходящих слов. Как можно, например, переводить полное всевозможных оттенков "виркансраавин" словом "прощаться"? Нет, их психологии слишком различны.

|< Пред. 11 12 13 14 15 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]