Шабаш мертвецов (Спящий во тьме - 1)   ::   Барлоу Джеффри

Страница: 205 из 227

Но вот все расступаются: представительная персона сама возлагаетдлани на штурвал, тужится и пыхтит, пыхтит и тужится... Увы, задача не по силам даже для синего мундира с золотыми пуговицами.

Не в состоянии подобрать объяснения окружающим тайнам, "абордажная команда" решает покинуть корабль. Джентльмен академического вида и его сподвижник, завершив собственное расследование, спускаются в ялик. Причудливая маленькая флотилия понемногу рассеивается, хотя несколько суденышек остаются неподалеку от черного корабля - возможно, из пустого любопытства, а возможно, из уважения к исчезнувшей команде; в том, что за участь ее постигла, сомневаться не приходится.

А упомянул ли я, что корабль напоминает птицу на воде? В определенном смысле я не ошибся, ибо взгляните-ка вон туда. Вон там, на носу, под обломком бушприта - видите? Вот она - носовая фигура, отчасти скрытая под покровом морского мха.

Приглядитесь-ка повнимательнее к изображению, застывшему над самой водой: одно крыло расправлено, длинная, мускулистая шея грациозно изогнута, а клюв прижат к груди...

Да, работа топорная, и все же ошибиться невозможно...

Это - фигура плывущего лебедя.

Глава XII

Посетители на вилле "Тоскана"

- Dites-moi [Скажи-ка (фр.)], - проговорила прелестная гувернантка, широким жестом указывая на небо. - Скажи мне, Фиона, как это называется?

Девочка на мгновение задумалась.

- Le ciel [Небо (фр.)], - ответила она. - Небо.

- Bien [Хорошо (фр.)]. А это?

- L'arbre [Дерево (фр.)].

- Bien.

|< Пред. 203 204 205 206 207 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]