Слово о полку игореве и его влияние на дальнейшую русскую культуру и культуры других народов :: Яцутко Денис
Страница:
3 из 16
В ваших учебниках приведены его поэтические переложения, сделанные Жуковским, Бальмонтом и Заболоцким, а вот ещё одна интерпретация этого отрывка, созданная другом Жуковского, русским поэтом Иваном Ивановичем Козловым, который должен быть вам известен своим переводом одного стихотворения Томаса Мура, положенным на музыку и ставшим уже, практически, народной песней (я имею в виду "Вечерний звон"):
То не кукушка в роще тёмной Кукует рано на заре В Путивле плачет Ярославна, Одна, на городской стене:
"Я покину бор сосновый,
Вдоль Дуная полечу,
И в Каяль-реке бобровый
Я рукав мой обмочу;
Я домчусь к родному стану,
Где кипел кровавый бой,
Князю я обмою рану
На груди его младой". В Путивле плачет Ярославна, Зарей, на городской стене:
"Ветер, ветер, о могучий,
Буйный ветер! что шумишь?
Что ты в небе черны тучи
И вздымаешь и клубишь?
Что ты лёгкими крылами
Возмутил поток реки,
Вея ханскими стрелами
На родимые полки?" В Путивле плачет Ярославна Зарей, на городской стене:
"В облаках ли тесно веять
С гор крутых чужой земли,
Если хочешь ты лелеять
В синем море корабли?
Что же страхом ты усеял
Нашу долю? для чего
По ковыль-траве развеял
Радость сердца моего?" В Путивле плачет Ярославна, Зарей, на городской стене:
"Днепр мой славный! ты волнами
Силы половцев пробил;
Святослав с богатырями
По тебе свой бег стремил,
Не волнуй же, Днепр широкий,
Быстрый ток студёных вод,
Ими князь мой черноокий
В Русь святую поплывёт". В Путивле плачет Яролславна, Зарей, на городской стене:
"О река! отдай мне друга
На волнах его лелей,
Чтобы грустная подруга обняла его скорей;
Чтоб я боле не видала
Вещих ужасов во сне,
Чтоб я слёз к нему не слала
Синим морем на заре".
|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|