Слово о полку игореве и его влияние на дальнейшую русскую культуру и культуры других народов   ::   Яцутко Денис

Страница: 9 из 16



Как известно, древнерусский язык был основой для возникновения трёх восточнославянских языков: русского, украинского и белорусского. "Слово о полку Игореве" т.о. является общим памятником трёх современных народов, поэтому переводилось оно и на украинский и белорусский языки. В 1857-1859 годах на украинский язык "Слово..." перевёл Михаил Максимович. Чтобы вы ощутили особенности звучности украинского перевода, приведу самое его начало:

Чи не добре б було, браття,

Нам про Iгоря вiйну Заспiвать жалiбну пiсню,

Як спiвали в старину! А початися тiй пiснi

По сьоголiтнiм дiлам; Не по умислам високим,

Як Боян тiй починав. Боян вiщий, було схоче

Кому пiсню заспiвать, Зараз думкою по древу

Починаe вiн лiтать; Бiжить вовком - сiромацем

По горах i по долах; Орлом сизим пролiтаe

В пiднебесних облаках...

Обращался к древнему памятнику и классик украинской литературы, оновоположник украинского литературного языка Тарас Шевченко. Он сделал два перевода плача Ярославны и перевёл отрывок, описывающий бой на Каяле:

...Земля чорна копитами Поорана, поритая; Костьми земля засiяна, А кровiю политая.

I журба-туга на тiм полi Зiйшла для Руськоi землi...

На белорусский язык "Слово..." переводил известный белорусский поэт Янка Купала.

После XIX века великую русскую поэму читать и перечитывать не перестали. В 1914 году Николай Асеев пишет:

Перуне, Перуне, Перуне могучий, пусти наши стрелы за чёрные тучи.

|< Пред. 7 8 9 10 11 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]