Звездный поход   ::   Блиш Джеймс

Страница: 281 из 281

Строго говоря, они уже однажды издавались на русском языке - в серии “Звездный путь” издательства МСТ - под названиями “Кинжал разума”, “Фальшивый Мак-Кой” и “Время обнажиться” (?!). Будем откровенны - не все нас устраивает в опубликованных переводах. Поэтому мы предлагаем вам познакомиться с нашими переводами. Сравните; почувствуйте разницу!

Лже-Маккой

“…петехии” - мелкоточечная сыпь

“…называют его аконитом” - а) растение - Aconitum gen.; 6) смертельный яд (поэт.)

“…напоминающий таниоку” - таниока - крупа из крахмала

Дьявол

“…розалио” - крепкий сладкий напиток, приготовленный из спирта, изюма и сахара

“…A porta Inferi” - От врат Ада.

“…Libera nos, Domine!” - Избави нас, Господи.

“…Ab Imperio Principis Tenebrarum” - С повеления главы темных сил.

“…A Morte aeterna” - От смерти верной.

Последние “прощай”

“…лейтенант Вурф” - клингон, выросший среди людей, начальник службы безопасности “Дерзости-Д”.

“…я ненавидел Хана” - эпизод из книги “Гнев Хана” Вонды Макинтайр (на русском языке - “Звездные войны #8209;2”, ТОО “Калита”).

“…Эксетер” - звездолет назван по имени местечка в Англии, близ которого по преданию располагалась ставка легендарного короля Артура.

This file was created

with BookDesigner program

[email protected]

04.09..2008

|< Пред. 277 278 279 280 281 >|

Java книги

Контакты: [email protected]