Строго говоря, они уже однажды издавались на русском языке - в серии “Звездный путь” издательства МСТ - под названиями “Кинжал разума”, “Фальшивый Мак-Кой” и “Время обнажиться” (?!). Будем откровенны - не все нас устраивает в опубликованных переводах. Поэтому мы предлагаем вам познакомиться с нашими переводами. Сравните; почувствуйте разницу!
Лже-Маккой
“…петехии” - мелкоточечная сыпь
“…называют его аконитом” - а) растение - Aconitum gen.; 6) смертельный яд (поэт.)
“…напоминающий таниоку” - таниока - крупа из крахмала
Дьявол
“…розалио” - крепкий сладкий напиток, приготовленный из спирта, изюма и сахара
“…A porta Inferi” - От врат Ада.
“…Libera nos, Domine!” - Избави нас, Господи.
“…Ab Imperio Principis Tenebrarum” - С повеления главы темных сил.
“…A Morte aeterna” - От смерти верной.
Последние “прощай”
“…лейтенант Вурф” - клингон, выросший среди людей, начальник службы безопасности “Дерзости-Д”.
“…я ненавидел Хана” - эпизод из книги “Гнев Хана” Вонды Макинтайр (на русском языке - “Звездные войны #8209;2”, ТОО “Калита”).
“…Эксетер” - звездолет назван по имени местечка в Англии, близ которого по преданию располагалась ставка легендарного короля Артура.
This file was created
with BookDesigner program
[email protected]
04.09..2008