Енейда (Энеида)   ::   Котляревський Іван Петрович

Страница: 355 из 363





І в тарадайці напирають – тут у травестії вживається слово «тарадайка», так само як раніше бендюги, замість того, щоб сказати «бойова колісниця».



64.



Юнона в котика з ним грала – дитяча гра «в котика й мишки»: мишка втікає, котик її доганяє.



66.



В кереї бідного Сихея – тобто в киреї чоловіка Дідони, убитого її братом Пігмаліоном. Лише один раз І. Котляревський називає покійного чоловіка Дідони по імені.



67.



Не гречі – нечемно, не ґречно.



70.



Таку Юнона зливши кулю – злити кулю – вчинити несподіванку, фокус, хвацько обернутися.

Перевернувшися в зозулю – зозуля, поряд з павою, вважалася священним птахом Юнони.



71.



У Вергілія названі тут Оре, Парфен, Пальм не рутульці, а троянці (Вергілій. – Кн. 10. – Ряд. 750 – 832), отже, їх Еней убити не міг. Пальма убив етруський цар Мезентій; Оре і Парфен загинули від руки мезентійського воїна Рапона. Лутаг і Лавз – воїни з рутульського стану.

Витерти ворсу – тут у значенні: дати прочуханки, побити.



74.



Варяниця, варениця – виготовлений для вареників, розкачаний на коржик шматочок тіста, зварений без начинки разом з варениками і разом з ними поданий на стіл.



77.



Підкоморій – дворецький, наглядач і розпорядник при королівському дворі у Польщі.

Любистком мухи обганяв – на Україні любисток – перше зілля, яким обкладають покійника.

Гайстер – айстра.

|< Пред. 353 354 355 356 357 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]