Журнал Компьютерра -720 :: Компьютерра
Страница:
81 из 185
Но около двухсот серий
были озвучены бесплатно, и продолжать
планируется в том же духе. "Думаю, наши
переводчики - увлеченные люди, и им в
первую очередь интересен результат, -
говорит Максим. - Я считаю, что качество
собственно перевода у нас очень
высокое".
В создании релиза
участвуют два человека. Переводчик
скачивает из Америки субтитры (или их
скачивает Максим, а затем передает
переводчику), переводит, отсылает
Максиму, и начинается озвучивание. Для
этого используется обычный компьютер,
обычный видеоплеер и самая лучшая, на
взгляд Максима, программа для склейки
видео и аудио - VirtualDubMod.
Используются также микрофон Neumann,
пульт неназванной марки, микрофонные
предусилители и другое оборудование. "Я
сам озвучиваю, сам свожу и делаю
мастеринг, зачастую - сам выкладываю", -
подводит итог Максим.
Далее он
расписал средние сроки выполнения всех
этапов работ для горячих релизов. Самое
долгое - ожидание субтитров, которые не
сразу появляются в Сети. Перевод
субтитров занимает 4–5 часов. 50–60
минут уходит на озвучивание (серия 45
минут), полтора-два часа - на сведение.
Примерно через 15–16 часов после показа
в Америке релиз можно увидеть в
России.
Что вокруг и что
дальше?
МаксМайстер не
считает ситуацию с сериалами в России
плохой.
|< Пред. 79 80 81 82 83 След. >|