Журнал Компьютерра -720   ::   Компьютерра

Страница: 81 из 185

Но около двухсот серий

были озвучены бесплатно, и продолжать

планируется в том же духе. "Думаю, наши

переводчики - увлеченные люди, и им в

первую очередь интересен результат, -

говорит Максим. - Я считаю, что качество

собственно перевода у нас очень

высокое".

В создании релиза

участвуют два человека. Переводчик

скачивает из Америки субтитры (или их

скачивает Максим, а затем передает

переводчику), переводит, отсылает

Максиму, и начинается озвучивание. Для

этого используется обычный компьютер,

обычный видеоплеер и самая лучшая, на

взгляд Максима, программа для склейки

видео и аудио - VirtualDubMod.

Используются также микрофон Neumann,

пульт неназванной марки, микрофонные

предусилители и другое оборудование. "Я

сам озвучиваю, сам свожу и делаю

мастеринг, зачастую - сам выкладываю", -

подводит итог Максим.

Далее он

расписал средние сроки выполнения всех

этапов работ для горячих релизов. Самое

долгое - ожидание субтитров, которые не

сразу появляются в Сети. Перевод

субтитров занимает 4–5 часов. 50–60

минут уходит на озвучивание (серия 45

минут), полтора-два часа - на сведение.

Примерно через 15–16 часов после показа

в Америке релиз можно увидеть в

России.

Что вокруг и что

дальше?



МаксМайстер не

считает ситуацию с сериалами в России

плохой.

|< Пред. 79 80 81 82 83 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]