Страница:
326 из 333
Паркертон был настоящим герцогом, в этом его никто не мог превзойти.
– Какого черта ты тут делаешь? – спросил Джек.
Хотя все остальные члены семьи раболепствовали и лебезили перед герцогом, Джек никогда не мог заставить себя склониться перед занимавшим высокое положение братом.
– Думаю, лучше спросить, что тут делаешь ты. – Паркертон огляделся и снова фыркнул: – Хотя это неудивительно. Мама всегда говорила, что в один прекрасный день ты поставишь всех нас в крайне неприятное положение.
Джек подавил приступ раздражения. Как только сэр Норрис появится здесь и выпустит его на свободу, он не станет выслушивать нотации брата, а бросится к Миранде.
– Это все? Ты приехал торжествовать и прочесть мне лекцию? Тогда заканчивай быстрее. У меня на сегодня другие планы.
– Нетерпелив, как всегда, – сказал герцог. – Вообрази себе мое удивление, когда в Паркертон-Холл прибыла повозка и я получил это дерзкое письмо.
Паркертон вытащил лист бумаги и передал через решетку брату. Не узнав почерка, Джек начал читать.
Его светлости герцогу Паркертону Паркертон-Холл, Сомерсет
Ваша светлость,
как будущая хозяйка Тислтон-Парка я составила опись имущества и обнаружила многочисленные портреты и вещи, оказавшиеся здесь не по воле их владельцев.
Поэтому я возвращаю портреты ваших предков и поручаю их вашей заботе. Я полагаю…
«Полагаю»? Джек усмехнулся. В этом Миранда похожа на Паркертона.
|< Пред. 324 325 326 327 328 След. >|