Страница:
94 из 499
Грузовики везли важный груз, состоящий из сотен мешков муки, тысяч банок тушенки, сардин, маргарина, даже апельсины для детей.
Сделаем отступление и дадим некоторые объяснения терминологии, которая ниже будет часто встречаться в книге.
Русскому термину бронетехника соответствует столь же нейтральное в английском armored cars.
Французские авторы дают более точное определение: у них в тексте automitrailleuse читается как аутомитрайеза и означает "броневик с пулеметным вооружением" (официальный французско-русский словарь дает просто "бронемашина").
Но есть еще и autocanon (по словарю "самоходное орудие"), а по тексту следует понимать "колесный броневик с пушечным вооружением" (от 37 мм и выше), что будет точнее, так как самоходных орудий на гусеничном ходу в то время ни у одной из сторон не было.
...Итак, аутомитрайеза Моше Рашкеса медленно выплыла из предутреннего тумана и остановилась прямо перед баррикадой. Сразу захлопали ружейные выстрелы, но они не нанесли никакого вреда бронированному корпусу. Рашкес подал команду, броневик потеснился, и в дело вступил "прорыватель баррикад" - специальный тяжелый грузовик, оборудованный ковшом и краном, позволяющими поднимать и отбрасывать тяжелые валуны. С арабской стороны в дело вступили гранатометчики, и спустя какие-то мгновения грузовик-кран уже лежал на боку и его лизали языки пламени. Уже не было речи о прорыве баррикады, надо было спасать экипаж грузовика из пяти человек. Машина Рашкеса приблизилась к горящей кабине, но было поздно, грузовик взорвался.
|< Пред. 92 93 94 95 96 След. >|