Фату-Хива   ::   Хейердал Тур

Страница: 54 из 81



За день солнце до того накалило железную крышу, что о сне нечего было и думать. В открытых дверях теснились смуглые зрители, другие плющили широкие носы об оконное стекло, да и Вилли явно не спешил ложиться. Далеко за полночь просидели мы втроем вокруг его керосиновой лампы, обсуждая наши планы. В глазах хозяина мы явно были самыми странными из всех посетителей, которые когда-либо сходили на берег острова, но к нашему замыслу он отнесся с пониманием. По его словам, мы могли найти желаемое в верхней части долины, в глубине острова: туда редко заходят островитяне, и лес давно поглотил заброшенные сады предков.

Часть ночи ушла у нас на то, чтобы составить словарик. При первой встрече на берегу мы обошлись улыбками и смехом, но, чтобы продвинуться дальше, надо было знать хотя бы несколько слов. У меня был заранее подготовлен длинный список самых нужных слов на норвежском языке, теперь я перевел его на французский, а Вилли - на полинезийский. Отличие от таитянского диалекта бросилось в глаза с первой же фразы. На Таити "добрый день" - "иа ора на", здесь же говорили "каоха". Местная речь не изобиловала согласными, и нам нелегко было различать слова:

нет - аоэ они - ауа

я - оао два - эуа

ты - оэ кто - оаи

он - она дождь - э_у_а

Или такие названия, как Оау и Уиа. "Хорошо" - панхаканахау, "плохо" аоэхаканахау. Полинезийский язык назывался словом, которое в буквальном переводе означало "человечий язык", - пережиток той давней поры, когда предки принимали белых пришельцев за богов.

|< Пред. 52 53 54 55 56 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]