Страница:
60 из 78
В наше время чтение Библии не адекватно ее распространению. Что ж, не очень-то ценишь то, что само идет в руки. Да, понять Библию трудно, но в ней заложены бесценные сокровища!
БИБЛИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ
Возможно, кто-нибудь считает, что языковой барьер очень просто преодолеть: достаточно перевести Библию на современный язык. Это, конечно, делается, но все далеко не так просто.
Перевод – всегда творческий труд, о какой бы книге ни шла речь. Переводчик обязательно должен понять мысли автора, чтобы правильно передать их на другом языке. Если бы автор имел возможность контролировать своего переводчика, то идеальным переводом стал бы тот, о котором сам автор сказал бы: «Да, это моя книга. Это то, что я хочу сказать!»
Соблюдение такого условия обязательно для всякого перевода, но для Библии – особенно. Нужно, чтобы Сам Бог смог бы признать: «Да! Это Мое слово на вашем языке!» Что возможно лишь при условии, что переводчик – человек верующий, и не только хорошо знает Библию, но обладает также основательными знаниями языка и отличным языковым чутьем.
Кто изучал иностранный язык, тот знает, как трудно иногда перевести слово или предложение на родной язык. Тут действует принцип: как можно дословнее, как можно свободнее. Однако и здесь мнения расходятся: один переводит слишком вольно и искажает смысл; другой переводит слишком буквально, разрушая стройность изложения. При переводе Библии также играет роль богословская точка зрения переводчика.
|< Пред. 58 59 60 61 62 След. >|