Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса) :: Автор неизвестен
Страница:
373 из 374
W передается как "у" или "о" между двумя согласными и как согласный "в" между согласным и гласным, например: Kulhwch - "Килох", Branwen - "Бранвен", Pwyll - "Пуйл".
U, которая может читаться как "и" или "у", передается почти везде как "и", кроме случаев, когда это вступает в противоречие с традиционным прочтением, например: Llundein - "Ллундейн" (Лондон).
Y передается везде как "и" или "й" (не как "е").
Что касается валлийских дифтонгов, то ei передается как "ай" (например, Cei - "Кай"), еu - как "эу" (иногда "au"), ie - как "ие" (например, "Талиесин"), aw - как "ау".
Географические названия вне пределов Уэльса даются либо в привычной форме (Франция, Британия), либо в форме, взятой из валлийского языка (Ллундейн, Ллогр), если это оправдано историческими причинами.
Все валлийские термины мы постарались адекватно передать по-русски, что при необходимости разъясняется в примечаниях.
Ударение в валлийских словах в большинстве случаев падает на предпоследний слог; в сложных или заимствованных словах, где это правило не соблюдается, знак ударения проставлен.
Библиография
1) Издания текстов.
The Book of Taliesin. Ed. J. Gwenogvrin Evans. Oxford, 1910.
Branwen uerch Ly^r. Ed. D. S. Thomson. Dublin, 1961.
Pedeir Keinc у Mabinogi. Ed. 1. Williams. Cardiff, 1930.
Pwyll Pendeuic Dyuet. Ed. R. L. Thomson. Dublin, 1957.
The Poems of Taliesin. Ed. by J. Caerwin Williams. Dublin, 1968.
The Text of the Mabinogion and other Welsh Tales from the Red Book of Hergest. Ed. J. Rees, J. Gwenogvrin Evans. Oxford, 1887.
The White Book Mabinogion. Ed. J. Gwenogvrin Evans. Pwllheli, 1907.
2) Переводы.
The Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838-1849.
The Mabinogion. Tr. T.P.EIlis, J.Lloyd, v. 1-2. Oxford, 1929.
The Mabinogion. Tr. Gwynn Jones, Thomas Jones. L., 1949.
|< Пред. 370 371 372 373 374 След. >|