Страница:
394 из 489
А англичане для той же надобности оченьчасто ничего не меняют в самом слове . Но перед ним, для производства, скажем, глагола от существительного, они ставят словечко «ту». Это «ту» как бы говорит: «Внимание! Здесь данное слово, то же слово, надо понимать уже не как существительное, а как неопределенную форму глагола!»
Так, по-английски:
трэйд (trade) – работа
(to trade) ту трэйд – работать
бридж (bridge) – мост
(to bridge) ту бридж – строить мосты
нок (knock) – стук
(to knock) ту нок – стучать
Мы, спрягая глагол, меняем суффиксы и окончания. А они, как вы видите, довольствуются тем, что, ничего в нем не трогая, ставят перед ним различные местоимения:
Я мог…
мы мог…
ты мог…
вы мог…
он мог…
они мог…
она мог…
По-русски нельзя осмысленно сказать «я сме…» или «он работ…», а по-английски – пожалуйста.
Зато мы спокойно говорим просто «смеюсь», и все понимают, что речь идет обо мне, а не о нем и не о тебе.
По-английски же это немыслимо: никто не разберет, про какое лицо идет речь, если я просто скажу «кэн». Правда, и здесь, как в болгарском языке, нельзя обойтись без оговорок.
|< Пред. 392 393 394 395 396 След. >|