Слово живое и мертвое :: Галь Нора
Страница:
25 из 76
Такие столкновения далеко не всегда правильны, и чаще всего их воспринимаешь с трудом. Тем более незаконно для русского языка деепричастие, относящееся к существительному. Однако встречается и такое, да еще у серьезного критика, который в газетной статье поучает талантливого писателя: «…не может пройти бесследно эта бесконечная смена миров, попадание из одного в другой, не успевая заскочить в собственный…» Школьнику за это «попадание не успевая», пожалуй, влепили бы двойку! А вся беда от того же: отглагольное существительное предпочли глаголу.
«И никто не увидит нас вернувшимися обратно» – а по смыслу и логике надо: очевидно, мы не вернемся (никто нас больше не увидит).
«Старик чувствовал себя преданным »– это уже не перевод, так написал большой, хороший писатель. Его подвел пассивный оборот, было бы лучше – чувствовал, что его предали , ведь преданный сперва ощущается как верный ! Нечаянность, обмолвка, с кем не бывает… А вот совсем другой почерк:
«…он видел себя (с близкой женщиной) вдвоем на… пляже наслаждающимися миром и покоем…»
Да разве не естественней хотя бы: он представлял себе, рисовал в воображении, он уже мысленно видел, как они наслаждаются …
«Он… почувствовал себя преследуемым, совершающим все свои поступки под воздействием какой-то роковой пружины».
И от этих корявостей и нелепостей снова мог бы спасти глагол. Хотя бы: Ему чудилось, будто его преследуют , будто он действует под нажимом, давлением пружины.
Из другого перевода.
|< Пред. 23 24 25 26 27 След. >|