Слово живое и мертвое :: Галь Нора
Страница:
40 из 76
А вернее: Что бы он ни задумал , она всегда умела подсказать какую-нибудь мелочь , от которой его планы становились еще полнее и лучше.
Из разговора тех же сестры с братом о старике-отце: «Все же нам следует относиться к нему с максимальной снисходительностью , в последнее время я замечаю в нем разительную перемену».
Не естественней ли живому человеку сказать: «Нам надо быть как можно снисходительнее к нему, в последнее время он очень переменился»?
Мать боготворила новорожденного сына: «Видимо, он был для нее компенсацией за все, что она утратила». А по-человечески верней бы: он был для нее наградой , он вознаградил ее за все, или, наконец, – возместил ей все, что она утратила.
« Поговорить с ним было единственной компенсацией », когда можно: только разговоры с ним и вознаграждали …
«Как чудесно он реагировал …» на улыбку любимой женщины – так передается в современном романе мысль женщины о любимом человеке! Верней бы: как чудесно он отзывался, откликался на ее улыбку.
Счету нет оборотам вроде « отреагировал на ее слова» вместо – откликнулся, отозвался на них; «трудно предвидеть их реакцию » вместо – предвидеть, как они к этому отнесутся ; « бурная реакция » вместо, скажем, волнение или возмущение .
Молодая женщина ищет выход из сложной трагической путаницы личных отношений. «Она проснулась, лежала и думала повышенно интенсивно , как всегда бывает рано утром».
|< Пред. 38 39 40 41 42 След. >|