Слово живое и мертвое :: Галь Нора
Страница:
68 из 76
А в переводе: «Но разве можно допустить, чтобы подобная угроза висела над человеком в критический момент ». Даже если бы он был в подлиннике, этот «критический момент», по-русски он все равно безлик, невыразителен, и легко заменить его чем-то конкретным, раскрыть, расшифровать, как алгебраический значок. Но у автора его нет. Переводчик даже не калькирует, а прибавляет от себя, хотя перевести надо примерно:
«Но когда дерешься не на жизнь, а на смерть , не годится, чтобы над головой висела еще и такая угроза».
Это далеко не редкость: даже когда в подлиннике нет моментов, фактов, ситуаций , многие переводчики, по привычке к штампу, вставляют их сами. Щедро сыплют ими и люди, пишущие по-русски. И не чувствуют, не замечают, какой казенной, нудной становится их речь.
|< Пред. 66 67 68 69 70 След. >|