Загадка большого сфинкса :: Барбарен Жорж
Страница:
45 из 125
Кроме того, глубокая интерпретация иерографических текстов невозможна, если они не изучаются на основе оригинальных надписей, поскольку при такой интерпретации, по существу, пропадаетскрытый смысл. Копии не передают ни расстояния между знаками, ни их ориентации, и это проясняет то обстоятельство, что многие ученые-египтологи могли переводить лишь открытые и банальные тексты.
В главе, относящейся к гипотезе Нила, мы уже подчеркивали, не беря на себя ответственность ни за тот, ни за другой перевод, существенную разницу при толковании иероглифов Амени, или Аменемхет, со стороны независимого автора Майу и классика Масперо.
Можно заметить, что разница между переводами иерографической надписи на Лук-сорском обелиске по методу Шампольона и по методу О'Доннели не меньше, хотя оба они искали там скрытый смысл.
* Не был ли он жестоко остановлен в момент проникновения в "запретную зону"?
ВЫСОКИЙ КАМЕНЬ
Мы никого не станем поучать, особенно парижан, что представляет собой обелиск. Этимология корня этого понятия сходна с этимологией понятия "удлиненность", то есть с длинным и остроконечным предметом.
Это каменный монолит из одного куска скалы. Его получение, огранка и транспортировка требовали огромных усилий в эпоху, когда отсутствовали механические средства перевозки.
Многие из обелисков были устремлены в небо, к Ра, богу Солнца. Листки золота (которые, конечно, были оторваны), положенные при входе в храмы, мистические надписи на четырех сторонах делали подобные монументы особо священными.
|< Пред. 43 44 45 46 47 След. >|