Авторский фарс с кукольным представлением   ::   Филдинг Генри

Страница: 10 из 72

И ты так легко уступаешь благоразумию и готова расстаться со мной? Я бы не хотел, чтоб мое счастье покупалось ценой твоего.

Хэрриет. Благодарствуйте, сударь! И вы еще можете меня попрекать?… Нет, ваше тщеславие невыносимо!…

Лаклесс. Итак, я решился! Отныне, моя хозяюшка, я ваш!

Хэрриет. Погодите, сударь! Мне еще надо вам кое-что сказать. Вы мерзавец! И знайте: я это не в сердцах, я просто не понимаю, как я могла хорошо о вас думать, что за дура была! (Плачет.)

Лаклесс. Ха-ха-ха! Ну вот, попалась! Да неужто ты могла решить, милочка

Хэрриет, что я все это всерьез?

Хэрриет. А вы, значит, не всерьез, да?

Лаклесс. Расстаться с тобой – сама подумай! Хорошенькая женщина меньше дорожит своей внешностью, а вельможа – властью, чем я тобой.

Xэрриет. Ах, как мне хочется верить в искренность ваших чувств!

Лаклесс.

Быть с тобою, Хэрриет,

Исступленно жажду я,

Тысячи преград и бед

Одолеет страсть моя!

Честолюбец влезет в ад,

Чтобы обрести почет,

А повеса для услад

Сотню миль пешком пройдет.

Что не сделает скупой,

Чтоб набить мошну свою!

Что не вынесет святой,

Чтоб по смерти быть в раю!

Всем рискну в своей судьбе,

Все исполню, ибо знай:

Для меня в одной тебе

Деньги, честь, услады, рай!

Xэрриет.

Сколько есть на свете бед

И препятствий – все, любя,

Одолеет Хэрриет

Для избранника – тебя.

|< Пред. 8 9 10 11 12 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]