Страница:
46 из 48
Понятия "грех" в оригинале нет: речь идет о равенстве перед законом.
Ст. 320. Одиссей выдвигает в качестве довода характерное для гомеровских героев стремление к посмертной славе; здесь, однако, "героическая" мораль находится в резком противоречии с обликом хитрого демагога.
Ст. 340. ...детей имеет... - У Одиссея был только один сын, но множественное число употреблено и в оригинале, имея обобщенное значение.
Ст. 345. "Зевса нищих". - Зевса - покровителя молящих.
Ст. 441-443 пропущены Анненским по непонятной причине. В переводе Зелинского:
О, так бы мне увидеть Спарты дочь,
Красу Елену: блеском глаз лучистых
Она сожгла все счастье Илиона!
Ст. 450-454. На дорийских берегах - т. е. на Пелопоннесе; на фтийских лугах - в Фессалии; Апидан - одна из фессалийских рек, впадающая в Энипей, главный приток Пенея.
Ст. 455-465. Антистрофа I в переводе без достаточных оснований на один стих короче, чем строфа I.
Ст. 460. Над Латоею - необычная форма от имени Лат_о_ (Лет_о_).
Ст. 467. ...Девы лучисто-колесной... - то есть Афины, восседающей на прекрасной колеснице.
Ст. 468-472. Пегиос ее шафранный... - На пеплосе, который афинские женщины ткали для подношения Афине в праздник Великих Панафиней, изображалась битва богов с титанами.
Ст. 643. Теперь тот спор пересмотрен... - неверный перевод. Смысл оригинала: "То решение, которое вынес Парис в споре трех богинь, привело к сражениям и убийствам".
Ст. 686. Выходец ада. - В оригинале - "аластор", демон бедствий и мести.
|< Пред. 44 45 46 47 48 След. >|