Страница:
86 из 94
Кревинкелъ -- вымышленный городишко, символ немецкой провинции в комедии Коцебу "Немецкие провинциалы" (1803).
Стр. 117. Но вдруг все изменилось в Дюссельдорфе.--Речь идет о событиях 21 марта 1806 г. Тогда курфюрст Баварский отказался от княжества Берг, куда входил Дюссельдорф, и его наместник пшданул город. 25 марта в Дюссельдорф въехал новый правитель -- зять Наполеона Иоахим Мюрат. Под отцом Гейне подразумевает здесь бывшего властелина -- курфюрста Макса-Иозефа.
Стр. 118. "sa ira, са ira!" -- Начало припева знаменитой революционной песни времен Великой французской революции, слова Лярде, музыка Бекура ("Дело пойдет! Аристократов на фонарь!").
Стр. 119. Великий герцог Иоахим.-- Речь идет о Мюрате, ко* торому присягали 26 марта 1806 г. Великим герцогом он стаж только в июле того же года.
Стр. 121. Нибур Бертольд Георг (1776--1831) -- немецкий историк,{ доказывал в своей "Римской истории", что в жизнеописании Тита; Ливия о римских царях сильны мифологические привнесения.
Магомет (570 -- 632) -- мусульманский пророк -- вынужден был бе- -жать из Мекки в Медину.
Аман -- придворный князь персидского царя Артаксеркса, вознамерился уничтожить евреев, был казнен по настоянию красавицц Эсфири (Эсфирь, 7).
Вадцек Франц Даниэль Фридрих (1782--1823) -- берлинский педагог и публицист, педант и весьма скучный человек. Гейне в шутку сравнивает его с египетской царицей Клеопатрой, известной своим любовным легкомыслием.
Стр. 122. Фукс -- на студенческом жаргоне -- "первокурсник".
Стр. 123. Аделунг Иоганн Кристоф (1732--1806) -- автор пятитомного словаря немецкого языка.
|< Пред. 84 85 86 87 88 След. >|