Страница:
72 из 84
По народным поверьям, если носить эту траву с собой, позабудешь сердечное горе.
Стр. 42. По дороге, что отмечена давно яшмовым копьем... - Постоянный образ в древней поэзии, подсказанный мифами и легендами. В них говорится о том, как Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спустился с небес на землю, и там сопровождавший его небесный страж показывал ему путь яшмовым копьем.
Стр. 45. Сверкает зеркало кристальной чистоты... - В синтоистских храмах в алтаре висит круглое металлическое зеркало - одна из трех священных реликвий (меч, зеркало, яшма), символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистского культа, В поэзии зеркало - символ красоты, душевной чистоты, особо почитаемой святыни.
Стр. 46. ...цветы струящиеся фудзи... - Фудзи - японская глициния (Wistaria floribonda), цветет поздней весной или в начале лета сиреневыми и белыми цветами, спускающимися с ветвей длинными гирляндами, отчего их сравнивают часто со струями водопада, волнами.
Стр. 51. Лунная трава цукигуса (Commelina communis) - имеет способность быстро менять свой цвет, отчего в песнях встречается как символ непостоянства и изменчивости.
Стр. 56. ...лавр зеленый, на луне растущий - По старинным японским представлениям, навеянным китайскими легендами, считалось, что на луне течет река и растет лавр.
Стр. 58. "Эта ночь, что черна...." - песня о разлуке на заре, образец одного из "общих мотивов", своеобразная японская альба.
Стр. 59. Тидори - японский кулик.
Стр. 65. Ах, одежды белотканой рукава в изголовье положу-ка я себе!..
|< Пред. 70 71 72 73 74 След. >|