Японские пятистишия   ::   Автор неизвестен

Страница: 82 из 84

Фудзивара Садайэ (Фудзивара Тэйка, 1162-1241) - выдающийся деятель литературы, поэт и критик; известный составитель антологий: "Синкокинсю", "Хякунин-иссю", "Синтёкусэнсю".

Стр. 208. Ты мне лгала... - В песне использована старинная любовная клятва: "Так же, как никогда не перейдет волна через горы, покрытые соснами, - я никогда не разлюблю тебя".

Стр. 212. ...трава "влюбленных ложе" - старинное народное название плюща.

Гора свиданий - старинное народное название горы на острове Хонсю.

Стр. 214. Сайгё-хоси (1118-1190) - монашеское имя выдающегося поэта-лирика Сато Норикиё, творческое наследие которого составило два тома стихов. Необычайная судьба этого странствующего поэта нашла широкое отражение в ряде более поздних произведений японской литературы. С его именем связано множество рассказов, легенд, анекдотов.

Стр. 217. Кричат печально, улетая, гуси... - Дикие гуси - традиционный образ осени. Гусей считают гонцами, приносящими вести из дома, от любимого человека, друга. Последний образ навеян древним китайским преданием: гусь спас пленника, принеся от него письмо императору.

Стр. 237. Тосинари (Фудзивара Тосинари, XII в.) - выдающийся деятель литературы, поэт и критик, составитель антологии "Сэндайсю".

Стр. 238. Ёситада (Сонэ Ёситада) - известный поэт и критик, один из "тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.

Стр. 239. Покрыли волны белые печали...

|< Пред. 80 81 82 83 84 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]